Hoy por hoy, los dibujos que más le gusta ver a mi hijo son, si duda, los de la Patrulla Canina. Hasta hace poco, diría que estos dibujos le gustaban más o menos igual que los de Peppa Pig, pero ahora, en nuestra casa los dibujos de los perritos han desbancado a los de la cerdita, eso sin duda.

Nada más empezar los dibujos, suena una canción muy pegadiza que mi hijo canta y seguro que os sonará mucho también si vuestros hijos ven la Patrulla Canina.

La canción de la versión oficial en español es la siguiente:

¡Ya está aquí, ya llegó
la Patrulla Canina!

Si hay algún problema,
en Bahía Aventura,
la Patrulla Canina
va a solucionar.
¡Marshall, Rubble, Chase
Rocky, Zuma, Skye,
sí, acudirán!

¡Ya está aquí,
ya llegó
la Patrulla Canina!
¡Ya está aquí,
ya llegó,
vamos todos a una!

No hay nada que no pueda hacer
juntos lo conseguirán.
Todo bajo control,
oh oh oh,
ya está aquí,
oh oh oh,
ya llegó,
la Patrulla Canina

No obstante, en casa vemos esos dibujos (todos, de hecho) en inglés. Así que al escuchar la canción del principio de la serie, pensé que sería interesante compartirla y traducirla de manera más o menos literal, ya que hay algunas expresiones muy interesantes que al menos yo no conocía antes. Y bueno, ya de paso, así también nos aprendemos la letra en inglés para cantarla con nuestros hijos 🙂

A continuación indico la letra original en inglés y la respectiva traducción literal en español que, como veréis, es un poco diferente a la versión oficial en español:

PAW Patrol, PAW Patrol –> La Patrulla Canina, la Patrulla Canina1
We’ll be there on the double –>Estaremos ahí rapidísimo2
Whenever there’s a problem –>Siempre que haya un problema
‘Round Adventure Bay –>En los alrededores de Bahía de Aventura
Ryder and his team of pups –>Ryder y su equipo de cachorros
Will come and save the day –>Serán la salvación3
Marshall, Rubble, Chase –>Marshall, Rubble, Chase
Rocky, Zuma, Skye –> Rocky, Zuma, Skye
Yeah! They’re on the way! –> ¡Sí! ¡Están de camino!
PAW Patrol, PAW Patrol –>La Patrulla Canina, la Patrulla Canina
Whenever you’re in trouble–>Siempre que tengas un problema
PAW Patrol, PAW Patrol –>La Patrulla Canina, la Patrulla Canina
We’ll be there on the double –>Estaremos ahí rapidísimo
No job’s too big –>Ningún trabajo es demasiado grande
No pup’s too small! –>Ningún cachorro es demasiado pequeño
PAW Patrol, we’re on a roll! –>La Patrulla Canina, ¡estamos en racha!4
So here we go –>Por eso, ¡vamos allá!
PAW Patrol –>La Patrulla Canina
Whoa-oh-oh-oh –>Whoa-oh-oh-oh
PAW Patrol –>La Patrulla Canina
Whoa-oh-oh-oh –>Whoa-oh-oh-oh
PAW Patrol! –>¡La Patrulla Canina!

  1. “Paw” significa literalmente “pata” (de animal), así que la traducción literal de “Paw Patrol” bien podría ser “la Patrulla Pata”, aunque no sonaría tan bien como “la Patrulla Canina” 🙂
  2. “On/at the double” significa literalmente “rapidísimo”
  3. Aunque “save the day” sería literalmente “salvar el día”, aquí usamos la expresión “ser la salvación”
  4. “To be on a roll” sería equivalente a “estar en racha”, “estar de suerte”.

Como veréis, también se pueden aprender palabras y expresiones en inglés con algunas canciones para niños 🙂

¡A cantar! Paw Patrol, Paw Patrol…

Anuncios