Hoy por hoy, los dibujos que más le gusta ver a mi hijo son, si duda, los de la Patrulla Canina. Hasta hace poco, diría que estos dibujos le gustaban más o menos igual que los de Peppa Pig, pero ahora, en nuestra casa los dibujos de los perritos han desbancado a los de la cerdita, eso sin duda.
Nada más empezar los dibujos, suena una canción muy pegadiza que mi hijo canta y seguro que os sonará mucho también si vuestros hijos ven la Patrulla Canina.
La canción de la versión oficial en español es la siguiente:
¡Ya está aquí, ya llegó
la Patrulla Canina!
Si hay algún problema,
en Bahía Aventura,
la Patrulla Canina
va a solucionar.
¡Marshall, Rubble, Chase
Rocky, Zuma, Skye,
sí, acudirán!
¡Ya está aquí,
ya llegó
la Patrulla Canina!
¡Ya está aquí,
ya llegó,
vamos todos a una!
No hay nada que no pueda hacer
juntos lo conseguirán.
Todo bajo control,
oh oh oh,
ya está aquí,
oh oh oh,
ya llegó,
la Patrulla Canina
No obstante, en casa vemos esos dibujos (todos, de hecho) en inglés. Así que al escuchar la canción del principio de la serie, pensé que sería interesante compartirla y traducirla de manera más o menos literal, ya que hay algunas expresiones muy interesantes que al menos yo no conocía antes. Y bueno, ya de paso, así también nos aprendemos la letra en inglés para cantarla con nuestros hijos 🙂
A continuación indico la letra original en inglés y la respectiva traducción literal en español que, como veréis, es un poco diferente a la versión oficial en español:
PAW Patrol, PAW Patrol –> La Patrulla Canina, la Patrulla Canina1
We’ll be there on the double –>Estaremos ahí rapidísimo2
Whenever there’s a problem –>Siempre que haya un problema
‘Round Adventure Bay –>En los alrededores de Bahía de Aventura
Ryder and his team of pups –>Ryder y su equipo de cachorros
Will come and save the day –>Serán la salvación3
Marshall, Rubble, Chase –>Marshall, Rubble, Chase
Rocky, Zuma, Skye –> Rocky, Zuma, Skye
Yeah! They’re on the way! –> ¡Sí! ¡Están de camino!
PAW Patrol, PAW Patrol –>La Patrulla Canina, la Patrulla Canina
Whenever you’re in trouble–>Siempre que tengas un problema
PAW Patrol, PAW Patrol –>La Patrulla Canina, la Patrulla Canina
We’ll be there on the double –>Estaremos ahí rapidísimo
No job’s too big –>Ningún trabajo es demasiado grande
No pup’s too small! –>Ningún cachorro es demasiado pequeño
PAW Patrol, we’re on a roll! –>La Patrulla Canina, ¡estamos en racha!4
So here we go –>Por eso, ¡vamos allá!
PAW Patrol –>La Patrulla Canina
Whoa-oh-oh-oh –>Whoa-oh-oh-oh
PAW Patrol –>La Patrulla Canina
Whoa-oh-oh-oh –>Whoa-oh-oh-oh
PAW Patrol! –>¡La Patrulla Canina!
- “Paw” significa literalmente “pata” (de animal), así que la traducción literal de “Paw Patrol” bien podría ser “la Patrulla Pata”, aunque no sonaría tan bien como “la Patrulla Canina” 🙂
- “On/at the double” significa literalmente “rapidísimo”
- Aunque “save the day” sería literalmente “salvar el día”, aquí usamos la expresión “ser la salvación”
- “To be on a roll” sería equivalente a “estar en racha”, “estar de suerte”.
Como veréis, también se pueden aprender palabras y expresiones en inglés con algunas canciones para niños 🙂
¡A cantar! Paw Patrol, Paw Patrol…
La de cosas que se aprenden con las canciones!! Y luego cuando lo usas a nivel profesional te medio sonríes recordando la musiquilla 🙂
Qué curiosa la expresión de at the double
Me gustaMe gusta
Hola y muchas gracias por comentar😊
Sí, la verdad es que es una manera más fácil de aprender vocabulario y expresiones y más si se trata de canciones pegadizas. Yo no conocía la expresión de “on the double”, por lo que no acababa de entender la frase de la canción cuando la escuchaba, pero ahora ya he aprendido algo nuevo con estos dibujos👌
Un abrazo,
Eva
Me gustaMe gusta
Mi hija y yo la cantamos y había alguna parte que no entendíamos. Gracias por aclarar la letra
Me gustaMe gusta
Hola Raquel,
De nada, un placer. A nosotros nos pasaba lo mismo 🙂
Un abrazo,
Eva
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias por la traducción!!! Carlos y yo seguimos a Alberto Alonso en su canal The Morning Singer y nos hemos aprendido la canción de la serie Big Bang Theory. Es súper divertido😜
Me gustaMe gusta
Hola Carolina,
Muchas gracias por comentar y por la recomendación, no conocía The morning singer! 😉
Un abrazo,
Eva
Me gustaMe gusta
Somos haciendo lo mismo que ustedes, pero hablamos inglés como nuestro primer idioma, y mi hijo y yo miramos Paw Patrol en español para practicar. Gracias por escribir las letras de la Paw Patrol canción en español. 🙂
Quería explicar “on the double” un poco mas. Hay algo que se llama “double time” en la música. Se utiliza también en el ejército para doblar la velocidad de su marcha. 72 pasos por minuto cambia a 144 pasos por minuto, por ejemplo, y se toca el tambor 2 veces mas rápidamente para indicarlo a todos los soldados.
Es por eso que si significa “rápidamente” como usted nos dijo.
¡Gracias otra vez por la traducción!
Michael
Me gustaMe gusta
Hola uncommondream,
Muchas gracias por dejarnos un comentario.
Me alegro de que la traducción haya sido de ayuda 😊 Gracias por explicar con mayor detalle el significado de “double time”, no lo conocía.
¡Enhorabuena con vuestro proyecto bilingüe en casa y mucho ánimo!
Un abrazo,
Eva
Me gustaMe gusta