Como comenté en el post “avances de mi hijo en inglés con 3 años“, algo que el peque hace y que al principio me preocupaba era que a veces mezcle palabras de distintos idiomas en una misma frase, ya que yo no sabía hasta qué punto eso era normal. Pues bien, si a vuestros hijos les pasa lo mismo, deciros que estéis tranquilos, ya que es algo natural y que, en la mayoría de casos, forma parte de su aprendizaje.

De hecho, este fenómeno se conoce como “alternancia/cambio de código” (code-switching en inglés) y consiste en usar más de un idioma de forma simultánea, a veces incluso dándose de manera inconsciente también entre adultos. A nivel general, se puede distinguir entre cambio de código interoracional (el que ocurre fuera de la oración, como por ejemplo “Nos lo pasamos genial. So much fun!”), cambio de código intraoracional (el que ocurre dentro de una misma oración, como por ejemplo “quiero to take a shower”) o el cambio de código intrapalabra, que es el que ocurre dentro de una misma palabra, como por ejemplo “what are you doing? I am bañing” (de bañarse).

Y para que veáis más ejemplos de la vida real, a continuación hago un pequeño listado con palabras y frases que dice tanto mi hijo como los hijos de otros padres con los que he hablado. Espero que os saquen una sonrisa y, en el caso de que estuvierais preocupados porque vuestros hijos hagan lo mismo, os tranquilicen y veáis que es de lo más normal 🙂

Ejemplos de “code-switching” de mi hijo en varios idiomas

  • Los sockines (de la mezcla de socks + calcetines)
  • Las glafas (glasses + gafas)
  • El minion tiene hungry
  • Con la tongue no, con la mouth
  • Menja the food (“menja” es en catalán y significa “come”)
  • ¿Se rompe el floor?

Ejemplos de niña de Barcelona, de entre 2 años y pico y 3:

  • What are you doing? ella: escombring! (“escombrar” es en catalán y significa barrer)
  • El rojo coche
  • Gived, readed…(añade +ed para decir el pasado de algunos verbos irregulares)

Ejemplos de niña de Madrid, a la edad de 2 años y medio-3:

  • I want otra piedra
  • Door abrida
  • Vamos a abuelos casa
  • No touchela (aquí, no sería don’t)

Ejemplos de niño de Valencia, alrededor de los 3 años de edad:

  • El rojo coche
  • Con mí (en vez de “conmigo”)

Ejemplos de niña de Madrid de 3 años:

  • Mami, mi ice se ha meltado
  • Papi, yo spreado la butter

Ejemplo de niño de 2 años que vive en EEUU y también habla español en casa:

  • I can compart the Lego’s with Josiah (en vez de share)

Ejemplo de niño de 4 años que vive en EEUU y también habla español en casa:

  • I want to cance the toy! (cance de alcanzar, en vez de reach)

Ejemplo de niño de Galicia a los 2 años y pico (para leer más, aquí):

  • ¿Qué vas a cookar hoy para cenar? (por cook)
  • ¿Por qué ese niño no jumpó? (por jump)

Niña de Ciudad Real, de 3 años y medio:

  • Papá, tienes que drinkar esa bebida
  • Mum, you have pised (de pisar) those ants

 

¿Y vuestros hijos? ¿usan también code-switching cuando hablan?

Por cierto, muchísimas gracias desde aquí a todos los padres que habéis querido compartir algunas de las palabras y frases de vuestros hijos en este post. He de decir que muchas me han sacado una sonrisa y me han hecho pensar en lo maravillosa que es la mente de los pequeños y en la capacidad que tienen 🙂

Anuncios